--.--.-- --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | |

2006.04.28 17:42

これも遠近さんの日記なんです。
原文はこちらです~
ええと、遠近さんのために、頑張ります~q(^~^)p||||~


◇◇◇
加油啊!新式武器~(06年3月29日)


已經是春天了,心情煥然一新的同時,我也着手把房間整理了一下。

果然,因爲工作的關係,臺詞本之類的相關資料已經堆積如山了。

剛出道的時候,這些東西我是全部都保存起來的。
從CM·解説詞原稿算起、包括登場人物表和沒有被決定的試聽資料在内,我全部都會保存起來。
但再怎麼説房間的容積也是有限的,因此我會定期做出些取捨,把很多文本資料處理掉。

爲了那些寶貝物事,我最近購買了切紙機

在此之前,我總是把準備丟掉的資料事先仔細地用手撕破。
因爲其中包括了廣播開播和商品發售之前的絶密資料,所以我左思右想,最終引進了這個新式武器。

(本意呢,只是想輕鬆愉快地就能把這東西給處理了……)

這機器真是方便極了。
靠它處理廢紙(原文是「ゴミ出し」)變得非常輕鬆。

如果非要説它存在什麼問題的話,就是它不能長時間連續工作。
因爲時間一久機身就會漸漸發熱,不小心使用的話(原文是「気遣ってあげない」)搞不好就把它弄壞了。

説明書上寫了

「連續使用3分鐘后,請將本品關閉30分鐘~」

這句話。
我尋思着「怎麼能這麼保護過渡呢?」但也考慮到如果因爲強制它工作而真的把它弄壞了的話,那少不了要送去修理一次了。

最近,遊戲腳本等因爲可選項和容量的加,有些竟然要比2、3本「imidas」曡起來的分量還要厚。
依照説明書的指示按部就班、謹小慎微地使用着這台機器,竟然演變成了了不得的大事。
時刻注意着切紙機的熱度和馬達的聲音,一邊鼓勵它,這才能勞煩它為我工作呢(原文是「働いていただいています」)。

要是這些處理掉的東西真的能像新聞紙一樣,能夠充分地循環利用可就太好了……


◇◇◇

「imidas」:『最新情報知識事典 イミダス』,集英社每年發行的年度用語詞典,收集了當前最新的外來語、活用詞等等最新用語。それについてね,我再次埋怨爲什麼英語日語都是這種先天不足的語言,還是中文簡單易學啊(天音:那是因爲你是中國人……)~

遠近さん的日記裏面還用了卡通符號、字體放大、加顔色之類的特殊手段。因爲不想把日誌弄得花花的,所以就統一只用粗体字表示了にゃ~少女たち、ごめんね~:p~
スポンサーサイト

| 声優さん、BLの物 | コメント(2) | トラックバック(0) | |

この記事へのコメント

遠近さん的日記裏面還用了卡通符號
<--那些"卡通符號"看起來很詭異.....
難以想象一個大男人會熱愛用這類表情||
果然是充滿童心的遠近さん~

| 有無間 | URL | 2006.04.30 21:25 |

拍拍,怎樣?我這算是對遠近桑有愛了吧?
多麼努力地在翻譯啊……
不過遠近桑的日記太少了,一翻就翻完了,所以捨不得再翻譯了……
遠近桑的日記寫得很好的説——至少我感覺。
雖然數量不多,但是質量都有保證啊!
而且我是敬語控麼——遠近桑多麼上手的敬語啊!

| 橘子君 | URL | 2006.04.30 22:07 | 編集 |

コメントを書く

 
管理人にのみ表示
 

↑ページトップ

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

↑ページトップ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。