--.--.-- --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | |

2006.03.05 23:32

誘惑/誘惑-セカンドステージ-

原作:日向唯稀
CAST
美弥遥:福山潤
橘季慈:置鮎龍太郎
大西健晴/飯田浩志/下野紘
ほか


在じゅんじゅん去年的工作表中看到了這個シリーズ的第二部。按照這個速度,今年有望看到第三部的發行(依舊是對原作情況非常不了解的一只,究竟原作有沒有繼續下去我就不得而知了),耐心等待ing~


我很喜歡的兩片drama,也倒說不上故事多麽精彩,只是じゅんじゅん在裏面實在可愛的緊。跟我熟一點的人也都知道我對オキさん算不上喜歡的,但是聽了這片drama之後就忽然覺得オキさん好可愛啊好可愛。這兩個真是吵架超配,太好笑了。我是睡在床上聽的,當時身邊還有母上。因爲故事太好笑我又不能有太誇張的表情所以只能使勁忍笑,結果表情更加扭曲= =|||||好像這兩個故事都有翻譯出來(表問我到哪裏找||||||),不用擔心情節聽不明白。


故事大致就是說オキさん是一個學校校長的兒子,他們傢同時也經營着其他業務,總之家裏狂有錢,但是很意外的オキさん在學校是個很低調的人,四眼太郎的裝扮,毫不出彩。じゅんじゅん是他們學校戲劇社的社員,年輕貌美(= =||||)。有一次じゅんじゅん和別人打賭,說要用女生的裝束吸引一個男人帶他去賓館,如果成功,則贏得飯票若干。在一個酒吧裏面,じゅんじゅん向獵物靠近了,誰知道這個獵物好死不死正是オキさん的另一面——西裝革履瀟灑風流閲人無數魅惑攝人(汗死,果然這兩天原創看多了説話都變這樣了)。兩人賭酒,じゅんじゅん落敗,昏睡之後被オキさん抱到酒店頂樓總統套房上下其爪(齊抓)。じゅんじゅん酒醒之後明白自己的處境之後立刻道歉,但並未認出オキさん的真實身份。誰知道オキさん毫不領情,一定要把事情做全套。じゅんじゅん酒醉抵抗無效。於是,一個故事開始鳥= =|||||||


聽別人談到這張碟的看點在じゅんじゅん的女聲,其實我倒覺得沒什麽啦,也無非就是改口成「わたし」、什麽什麽「かしら」、什麽什麽「わ」了麽,我反正聽得出人家是男孩子。我覺得這片drama的看點在於じゅんじゅん的口齒,口齒啊!聽下來我覺得配音的時候じゅんじゅん應該很累的,説話的速度像是在說繞口令。虧得這孩子一向口齒清晰,換成高城DD來演,我怕是要垂淚了。
オキさん在裏面的角色真的也是非常可愛的,有的時候明明有點理虧辤窮了,偏他能壓得住じゅんじゅん(真的是“壓得住”= =||||),じゅんじゅん頗有點秀才遇上兵有理説不清的味道。兩個人一吵架我就樂,真的,那個聲音語調,聽了都是享受。

我最喜歡裏面じゅんじゅん去オキさん的研究室找他,結果遇見オキさん招惹到的性感副教授(女)糾纏オキさん的那一段,笑死我了。じゅんじゅん撲通一聲跳了進去,進去之後才發現自己不是很像“吃醋了所以故意跳出來打斷他們的嗎”,じゅんじゅん用超速念出這句臺詞的時候我真是笑抽。然後再聽到オキさん“深情地”抱住じゅんじゅん、捂住人家的嘴巴說「誤解だよ。僕には君しかいない、だからあんな女のこと勘違いしないでくれ」的時候,じゅんじゅん好像突然踩到一條蛇身上的口氣,哈哈!然後オキさん繼續睜着眼睛説瞎話,說什麽自己已經有了“他這樣的戀人”什麽的,哦喲,不要太搞笑。
還有,所有同學都要學會這個詭辯法:
じゅんじゅん:你幹嗎?突然在這種地方……
オキさん:那麽你的意思,在別的地方慢慢的來就可以了?
= =|||||
我上兩天很喜歡的、オキさん念的《儸密歐與朱麗葉》的日本臺詞就在這一段。感覺オキさん很適合這種莎士比亞舞臺式的抒情,這一段臺詞我聽了好些遍,順便給DRAMA加了感情分數。


第二部的故事比較平凡,敍述了じゅんじゅん怎麽一個一個贏得了オキさん身邊的人的喜歡,沒什麽好玩的。不過兩個人吵架的地方依然是很有趣,反正オキさん吵得過じゅんじゅん要撲到吵不過也要撲到,所以對於我們傢寶貝兒沒有實質區別。


這片DRAMA就講這麽多,其實聽了滿久了,也聽了滿多遍了,真得蠻可愛的故事。同學們有機會便也聽一下吧!
スポンサーサイト

| ドラマ シーディー | コメント(0) | トラックバック(0) | |

この記事へのコメント

コメントを書く

 
管理人にのみ表示
 

↑ページトップ

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

↑ページトップ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。