--.--.-- --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | |

2006.03.18 00:46

三木さん、我想了兩天,還是沒有想好應該怎麽給你慶生。
不想隨隨便便放兩個檔應付,手邊也沒有可以翻譯的東西,不會PS,不會做PV,日語太差不能給你留言。
KUSO一下,其實我也想給你念一句“百花的冠冕你戴着,你是/天真,莊嚴,你是夜夜的月圓”之類的詩的,咳咳。


後來想想,其實什麽都沒做也好,心裏有個名字叫做三木真一郎就好。
謝謝哥哥這兩年來陪我走過的日子。雖然我認識你的時間比較晚,可是一直都很努力地學着作你合格的FAN(可惜的是仍然是偽的)。以後也會很努力地給哥應援的,我會繼續好好享受哥的聲音的。
君の声を無駄にしたくない。


真ニイチャン、「あたしには君しかない」何て言わないし、「三木真一郎」の名前はあたしの心にいつも、いつまでも残ってます!この二年間、ずっとあたしと一緒に歩いてもらって、ありがとうございました。貴方の声は、神様からのプレゼントと思ってるですが、これからも応援して続いていきます。ファンの皆さんのために、今年もがんばってください!ある日、貴方へ日本語で手紙を書くことはあたしの夢なんです。あたし、貴方のために(じゃなくてT_T)、一生懸命日本語を勉強してます。

最後、三木真一郎さん、誕生日おめでとうございます。

スポンサーサイト

| 声優さん、BLの物 | コメント(4) | トラックバック(0) | |

この記事へのコメント

有两个授受动词我认为该改一下,汗。。。
ずっとあたしと一緒に歩いてくれて
もらって or 頂いて
これからも応援してあげていきます
応援し続いています or 応援していきます or 応援します
汗,其实是微妙的语感问题啦~

| mai | URL | 2006.03.18 00:56 |

謝謝舞ちゃん^_^~!
我授受動詞一貫不好(雖然別的也不見得多好= =||||),くれる、あげる、もらう三個分開說意思都懂放在一起便糊塗。
舞ちゃん做我的老師好啦,這樣我也不用去報班讀書今年就可以考一級了^_^~

| 橘子君 | URL | 2006.03.18 11:20 | 編集 |

汗。。。

不过我认为读书用处也不是很大啦~读书可能也只是教一些猜题技巧~学日语一是要自己喜欢,然后便是能真正为己所用。
我当年考的时候没有读班的来着~

| mai | URL | 2006.03.18 17:36 |

偶像……
拜倒,我突然想用一種很kirakira的眼神看你@。@|||||“為己所用”這個詞殺到我了= =||||||
我二級讀班的時候好像也沒學會什麽猜題技巧,那我到底學會了點什麽呢?汗……

| 橘子君 | URL | 2006.03.18 21:22 | 編集 |

コメントを書く

 
管理人にのみ表示
 

↑ページトップ

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

↑ページトップ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。